This past week has been rather quiet, especially compared to
my hectic and intense week in Berlin!
Having said that, I’ve been quite busy volunteering at Liverpool World
Museum, resizing photographs of Greek painted pottery ready to be uploaded to
the museum database system, and making notes of artefacts in need of
photographs in preparation for a catalogue of the museum’s Etruscan collection. I also had a bit of a browse through the
museum shop and picked up a book on the Japanese collections of the
National Museums and Galleries on Merseyside, which should make for very
interesting reading, since my knowledge of Japanese history leaves a lot to be desired! In addition to my volunteering duties, I've been filling up my little notebook with ideas, and doing some research and reading in the hope of posting some of them on here soon!
I’ve decided that, since the arrival of the month of August
signifies a rough halfway point of the summer vacation, I ought to do a little
bit of academic work, to prevent my brain from falling out. Also, a bit of Greek grammar revision never
hurt anybody. While rummaging through
one of the bookcases in the study, I came across a copy of The Oxford Book of
Latin Verse. In the past, I preferred translating
Latin prose rather than poetry, as it seemed so much more natural and logical, despite
the fact that I’d always enjoyed analysing the composition and embellishments
of verse literature, often coming up with theories (sometimes wild ones!) regarding
the intentions behind particular uses of imagery and literary devices. The rediscovery of my copy of The Oxford Book
of Latin Verse has inspired me to engage in a spot of language practice, since in
my brief flick through its pages, I found several pieces by Lucretius. I
had read On the Nature of Things in preparation for university applications and studied it this year as part of a
Roman Philosophy module. I found that
his beautiful and compelling style of writing made philosophy, a topic I steered
clear of as a young teenager through fear of it being ‘dry and dull’, appealing
and intriguing. Clearly his aim of using
poetry as a ‘honey lined cup’ to make philosophical principles accessible and
pleasing to the reader was accomplished! I remember being particularly drawn
towards his vivid descriptions of the movements and nature of atoms, comparing
them to dust particles drifting in a beam of sunlight. Being one with a keen interest in Physics, I
felt that this kind of crossover between science and art was truly special. Once again, Lucretius’ words seem to be
acting as a honey lined cup, inspiring me to conquer my aversion to translating
Latin poetry once and for all!
Comments
Post a Comment